Tuesday, March 30, 2010

Quran: The Book of Proofs.

al-Anbiya' (The Prophets) 21:24
‏21:24 ام اتخذوا من دونه الهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لايعلمون الحق فهم معرضون

Transliteration Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

Literal Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth , so they are objecting/opposing .

Yusuf Ali Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

Pickthal Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

Arberry Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.

Shakir Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

Sarwar Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).

Khalifa Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.

Hilali/Khan Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

H/K/Saheeh Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muúammad], Produce your proof. This [Qurâ an] is the message for those with me and the message of those before me. But most of them do not know the truth, so they are turning away.

Malik Even then, have they taken other deities for worship besides Him? Ask them: "Show us your proof: here is this reminder (Al-Qur’an) for the people of my time and it also contains the reminder of those before me." But most of them have no knowledge of Reality, and that is why they have turned away.[24]

QXP And yet they choose deities instead of Him! Say, "Bring your evidence. This is the demand of those with me and this has been the demand of those who were with previous Prophets." (23:117). Indeed, most of them do not recognize the Truth hence, they stubbornly turn away from it.

Maulana Ali Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away.

Free Minds Or have they taken gods besides Him? Say: "Bring your proof. This is a reminder of those with me and a reminder of those before me." But, most of them do not know the truth, so they turn away.

Qaribullah Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.

George Sale Have they taken other gods besides Him? Say, produce your proof thereof. This is the admonition of those who are contemporary with me, and the admonition of those who have been before me: But the greater part of them know not the truth, and turn aside from the same.

JM Rodwell Have they taken other gods beside Him? SAY; Bring forth your proofs that they are gods. This is the warning of those who are with me, and the warning of those who were before me: but most of them know not the truth, and turn aside.

Asad and yet, [See note on verse 21 above.] they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: "Produce an evidence for what you are claiming: [Lit., "produce your evidence", i.e., for the existence of deities other than God, as well as for the intellectual and moral justification of worshipping anything but Him.] this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me." [I.e., the earlier prophets, the purport of whose messages was always the stress on the oneness of God.] But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it] [In other words, most people's obstinate refusal to consider a reasonable proposition on its merits is often due to no more than the simple fact that it is not familiar to them.]

Blogger Comment:
One of the strong proofs of the Quran is the number of people who read it, recite it, memorize it or translat it. See many translations above to one single verse in the Quran. The verse have few words with strong meaning: To those who believe in other Gods than that of the Quran simply bring proofs. The proof of God in the quran is what in the Quran and what it is revealed from the true communications before between God and humans that mentioned in the Quran. Those people most of them do not know the truth (they did not try to know or know and blunt their own knowledge or anything to block themselves from the truth) so they are stubborn.
If your read the verse in Arabic it is fewer in words than all of our translations and clear in conveying the message with glorious and authortative speech.

No comments: