Thursday, July 30, 2009

Signs of God

By: Maged Taman

When prophets would tell their people that they are contacted by God and they are relaying his messages to them people would ask them for signs:

1- The verses of the Quran are signs of God: with what they contain from wisdom, reasoning, miracles of language and science and prophecies.

3:108 These are the signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ (3:108)

2- The Quran talk about the creation is most evident of God 's signs:

3:190 Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed signs for men of understanding,
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لِّأُوْلِي الألْبَابِ (3:190)

3- God promised to show the signs of his scientific miracles in the verses of the Quran: these verses can be explored in my blog and in the web.

41:53 We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things? سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (41:53)

4- The prophets before Muhammad brought signs that their people denied:

7:101 Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their apostles with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا وَلَقَدْ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللّهُ عَلَىَ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ (7:101)

5- Moses had the most clear of signs and they denied to be from God:

7:103 Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

17:101 To moses We did give Nine Clear signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery! -
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَونُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا (17:101)

23:45 Then We sent moses and his brother Aaron, with Our signs and authority manifest, ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (23:45)

28:36 When moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" فَلَمَّا جَاءهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ (28:36)

6- The same happened with Jesus his miracles were denied as signs but magic:

5:110 When Allah saith: O jesus, son of Mary! Remember My favor unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead, by My permission and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِىءُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ (5:110)

7- Thamud the tribe of prophet Salih asked him for a miracle a sign: he brought the camel out of the rocks and they killed her to show their arrogance and opposition to God.

11:61 And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other God save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo, my Lord is Nigh, Responsive. وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ (11:61)

11:62 They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
قَالُواْ يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـذَا أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ (11:62)

11:63 He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةً مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ (11:63)

11:64 O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. وَيَا قَوْمِ هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ (11:64)

11:65 But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling place three days! This is a threat that will not be belied. فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ (11:65)

11:66 So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
فَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ (11:66)

8- God will turn away the arrogant and defiant from his signs:

7:146 Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ (7:146)

9- Those who denied his signs vain are their deeds:

7:147 Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wroughtوَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

10- Those who denied the signs of God will be led to hell fire:

39:71 The Unbelievers will be led to hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not apostles come to you from among yourselves, rehearsing to you the signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!" وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاؤُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (39:71)

57:19 And those who believe in Allah and His apostles- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our signs,- they are the Companions of hell-Fire. وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاء عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Some of the arrogant people would claim that theses are signs in the universe and the bible or the human history that is Muhammad had claimed to the God that he invented in the Quran. There is no obligation to believe you read it for yourself and make very convincing speech to God so you can delivere it in the day of judgement. You denied these are the words and speech of God find the words and speech that will deliver you in that day. There is no one will be your attorney, you will defend your own soul. Read now the Quran and the critique to Islam and the defense of the Muslims of these critiques most of them asserted their faith through real exploration and not blind faith.

[8]يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّه(82:19)82:19 (Asad) [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.

http://www.youtube.com/watch?v=YW99U4JWNEc

Life After Death

From: http://www.iiie.net/

The question of whether or not there is life after death does not fall under the field of science, because science is only concerned with the classification and analysis of recorded data. Moreover, man has been busy with scientific enquiries and research, in the modern sense of the term, only for the last few centuries, while he has been familiar with the idea of life after death since time immemorial. All the prophets of God called their people to worship God and to believe in life after death. They laid so much emphasis on the belief in life after death that even a slight doubt in it meant denying God and made all other beliefs meaningless. The very fact that all the prophets of God have dealt with this metaphysical question so confidently and uniformly – the gap between their ages being thousands of years – goes to prove that the source of their knowledge of life after death, as proclaimed by them all, was the same: Divine revelation.

We also know that these prophets of God were greatly opposed by their people, mainly on the issue of life after death, as their people thought it impossible. But in spite of that opposition, the prophets won many sincere followers. The question arises, what made those followers forsake the established beliefs, traditions and customs of their forefathers, regardless of the risk of being totally alienated from their own community? The simple answer is that they made use of their faculties of mind and heart and realized the truth.

Did they realize the truth through experiencing it? Not so, as the perceptual experience of life after death is impossible. Actually, God has given man, besides perceptual consciousness, rational, aesthetic and moral consciousness too. It is this consciousness that guides man regarding realities that cannot be verified through sensory data. That is why all the prophets of God, while calling people to believe in God and the life hereafter, appealed to the aesthetic, moral and rational sides of man. For example, when the idolaters of Makkah denied even the possibility of life after death, the Qur'an exposed the weakness of their stand by advancing very logical and rational arguments in support of it:

And he has coined for us a similitude, and has forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? Say: He will revive them who produced them at the first, for He is the Knower of every creation, Who has appointed for you fire from the green tree, and behold! you kindle from it. Is it not He who created the heavens and the earth, able to create the like of them? Yes, and He is indeed the Supreme Creator, the All-Knowing. (36:78-81)

At another occasion, the Qur'an very clearly says that the disbelievers have no sound basis for their denial of life after death. It is based on pure conjecture:

They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture. And when Our revelations are recited to them, their only argument is that they say, 'Bring us our father, if you speak truly.' (45:24-25)

Surely God will raise all the dead. but God has His own plan of things. A day will come when the whole universe will be destroyed and then again the dead will be resurrected to stand before God. That day will be the beginning of the life that will never end, and that Day, every person will be rewarded by God according to his good and evil deeds.

The explanation that the Qur'an gives about the necessity of life after death is what the moral consciousness of man demands. Actually, if there is no life after death, the very belief in God becomes irrelevant, or even if one believes in God, that would be an unjust and indifferent God: having once created man only to be unconcerned with his fate. Surely, God is just. He will punish the tyrants whose crimes are beyond count: having killed hundreds of innocent persons, created great corruption in the society, enslaved numerous persons to serve their whims, and so forth. Man, having a very short span of life in this world, and this physical world, also, not being eternal, punishments or rewards equal to the evil or noble deeds of persons are not possible here. The Qur'an very emphatically states that the Day of Judgment must come and God will decide about the fate of each soul according to his or her record of deeds:

Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapes Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record. That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. But those who strive against our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. (34:3-5)

The Day of Resurrection will be the Day when God's attributes of Justice and Mercy will be in full manifestation. God will shower His mercy on those who suffered for His sake in the worldly life, believing that an eternal bliss was awaiting them. But those who abused the bounties of God, caring nothing for the life to come, will be in the most miserable state. Drawing a comparison between them the Qur'an says:

Is he, then, to whom we have promised a goodly promise the fulfillment of which he will meet, like the one whom We have provided with the good things of this life, and then on the Day of Resurrection he will be of those who will be brought arraigned before God? (28:61)

The Qur'an also states that this worldly life is a preparation for the eternal life after death. But those who deny it become slaves of their passions and desires, and make fun of virtuous and God-conscious persons. Such people realize their folly only at the time of their death and wish in vain to be given a further chance in the world. Their miserable state at the time of death, and the horror of the Day of Judgment, and the eternal bliss guaranteed to the sincere believers are very beautifully mentioned in the following verses of the Qur'an.

Until, when death comes unto one of them, he says, 'My Lord, send me back, that I may do right in that which I have left behind!' But nay! It is but a word that he speaks; and behind them is a barrier until the day when they are raised. And when the Trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of another. Then those whose scales are heavy, they are successful. And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding, the fire burns their faces and they are glum therein. (23:99-104)

The belief in life after death not only guarantees success in the Hereafter, but also makes this world full of peace and happiness by making individuals most responsible and dutiful in their activities.

Think of the people of Arabia. Gambling, wine, tribal feuds, plundering and murdering were their main traits when they had no belief in a life hereafter. But as soon as they accepted the belief in One God and life after death, they became the most disciplined nation of the world. They gave up their vices, helped each other in hours of need, and settled all their disputes on the basis of justice and equality. Similarly, the denial of life after death has its consequences not only in the Hereafter, but also in this world. When a nation as a whole denies it, all kinds of evils and corruptions become rampant in that society and ultimately it is destroyed. The Qur'an mentions the terrible end of 'Aad, Thamud and the Pharaoh in some detail:

(The tribes of) Thamud and 'Aad disbelieved in the judgment to come. As for Thamud, they were destroyed by the lightning, and as for 'Aad, they were destroyed by a fierce roaring wind, which he imposed on them for seven long nights and eight long days, so that you might see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm trees.

Now do you see remnant of them? Pharaoh likewise and those before him and the subverted cities. They committed errors and those before him, and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip. Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.

So when the Trumpet is blown with a single blast and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow, then on that day, the Terror shall come to pass, and the heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail.

Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say 'Here, take and read my book! Certainly I thought that I should encounter my reckoning.' So he shall be in a pleasing life in a lofty garden, its clusters nigh to gather. Eat and drink with wholesome appetite for what you did long ago, in the days gone by.

But as for him who is given his book in his left hand, he shall say: 'Would that I had not been given my book and known my reckoning! Would it had been the end! My wealth has not availed me, my authority is gone from me.' (69:4-29)

Thus, there are very convincing reasons to believe in life after death.

First, all the prophets of God have called their people to believe in it.

Secondly, whenever a human society is built on the basis of this belief, it has been the most ideal and peaceful society, free of social and moral evils.

Thirdly, history bears witness that whenever this belief is rejected collectively by a group of people in spite of the repeated warning of the Prophet, the group as a whole has been punished by God, even in this world.

Fourthly, moral, aesthetic and rational facilities of man endorse the possibility of life after death.

Fifthly, God's attributes of Justice and Mercy have no meaning if there is no life after death.

The Authorship of the Quran

Fom: www.islamreligion.com

By: www.iiie.net

The Authorship of the Quran (part 1 of 3): The Words of a Human?

Although it is proven that the text of the Quran has remained intact till today, how are we sure that that the words actually originated from God and not some other source? This takes us to look at the authenticity, authority, or source of the Quran.
Concerning the authorship of the Quran, Muslims believe that it was revealed verbatim (i.e. word for word) by God, to Muhammad, may God praise him. Non-Muslims, however, who do not support this view, can have no differences with Muslims concerning the fact that the Quran was at least first witnessed to be uttered by Muhammad, a Meccan Arab in the 7th century CE and, as proved above, there have been no changes to the records of his utterances since then.
Muslims’ claim of “internal evidence” for the divine authorship of the Quran, i.e. from statements to that effect in the Quran itself (e.g. Quran 4:82; 6:19; 6:92; 27:6; 45:2, etc.), is understandably looked upon with skepticism, as nearly anyone can quote passages from his or her scripture that claim the scripture in question is revelation from God. We are therefore forced by reason and objectivity to look elsewhere for “external evidence” of the Quran’s divine source or authority.
The simple proposed structure for the presentation of this “external evidence” is an elimination process, where we get to the answer of the question – “Who is the author of the Quran?” – by eliminating all alternative answers to this question which are definitely implausible. In other words, the definite or (at least) most probable author or source of the Quran is identified by eliminating unacceptable alternative candidates.
There are various contradictory views and opinions held by some non-Muslims as to the source of the Quran. The following list of “possible” authors reflects the main theories:
1) Muhammad.
2) Some other Arab poet(s), scholars, etc.
3) Some non-Arab scholars, or poets or religious personalities.
4) Monks or Rabbis (i.e. from the Bible or Judeo-Christian sources).
5) Satan (or other deceitful “spirits” or “aliens”, etc.).
6) God.
We may now proceed to examine from a closer study of the Quran and history how plausible these theories are.

Muhammad: Unlettered and Uneducated
The fact that Muhammad could neither read nor write (Quran 29:48) is well known and uncontested by even his non-Muslim contemporaries and present day historians. He had no schooling or teacher of any kind. He had never been known to compose oral poetry or prose. The Quran, with its all-embracing laws and freedom from all inconsistencies, has its greatness acknowledged even by non-Muslim scholars.[1] Its contents treat social, economic, political and religious legislation, history, views of the universe, living things, thought, human transactions, war, peace, marriage, worship, business, and everything relating to life - with no contradicting principles. The Quran has never been edited or revised as it was never in need of any revision or correction. How were such vast subject areas expounded upon with such precision by a 7th century Arab with no formal education or even the ability to read what scant material there may have been in his environment on such topics? Where and when has history ever produced an illiterate and uneducated author of such a scripture?

Muhammad’s Known Integrity
Muhammad’s sincerity, truthfulness and integrity were so well known that he was even nicknamed “Al-Ameen” (The Trustworthy) by his pre-Islamic community. Not a single lie is recorded against him, and many modern Western Orientalists have themselves admitted that contrary to any deliberate deception, that the Prophet had a profoundly sincere conviction that it was revealed to him by God Himself is undeniable.[2]
If his integrity had been in question, and he was supposed to have been motivated by the desire for personal glory to produce the Quran, why then would he disclaim authorship and instead claim it was from God, especially when the pagan Meccans had conceded that no one could produce such a scripture (Quran 2:23-24, 17:88, etc.), but only marvel at it? His enemies even offered him kingship over Mecca and any riches he desired if only he would stop reciting. If it was true that he desired his personal glory and leadership, why would he decline the offer when it was presented to him and instead prefer a life of humility, simplicity, persecution, sanctions, and even hostile attack by those who felt threatened by the Message of One God?
In addition, how reasonable is it to believe that unlettered Muhammad would author the Quran for personal benefit and then within the Quran correct and reprove himself? For example:
“He frowned and turned away when the blind man came to him…” (Quran 80:1-2)
And also,
“…And you did fear men, though God is more deserving that you should fear Him” (Quran 33:37)
There are other verse you may refer to, such as chapter18,verse 23-24, and others. Why would he embarrass himself when he could simply omit or favorably modify such verses in the Quran? They were certainly not to his advantage if his goals were power and prestige. The existence of such verses only proves that Muhammad was indeed a truthful and sincere Messenger of God!
Footnotes:
[1] See Fredrick Denny, Islam, NY: Harper & Row, 1987, p.88; Dr. Maurice Bucaille, The Bible, the Quran and Science, Indianapolis: American Trust Publications, 1983, p.163; and H.A.R. Gibb, Wither Islam, NY: A.M.S. Press, 1932, p.350; etc.
[2] See for example, H.A.R. Gibb, Mohammedanism, London: Oxford University Press, 1962, p.25

The Authorship of the Quran (part 2 of 3): The Words of a Poet or a Teacher?

The Style of the Quran
There is a world of difference between the style of the Quran and Muhammad’s own style as recorded in the books of Ahadeeth. The differences between the two in every respect – style and contents – are immediately evident. The sayings of Muhammad (Ahadeeth) are conversational, oratorical, and expository, of a kind the Arabs were already familiar with. By contrast, the style of the Quran is authoritative:
“We created the heavens and the earth…” (Quran 15:85, 44:38, 46:3, 50:38)
Also,
“Say!...”[1]
Also,
“… had it (the Quran) been from any other than God, they would have found therein much discrepancies.” (Quran 4:82)
Also,
“… Say then: ‘Bring a chapter like it and call, if you can, on other than God…’”(Quran 10:38)
Also,
“… then bring a chapter like unto it… and if you can not — for surely you cannot, then…” (Quran 2:23-24)
Which fallible human being would write a book and challenge humanity to find discrepancies in it, as does the author of the Quran (Quran 4:82)? Would any sensible student after writing an exam paper add a note to the lecturer saying “Read my answers with care and find any discrepancies or mistakes in it if you can!”? The style of the Quran is simply that of the All-Knowing Creator.
Furthermore, the Quran is a literary masterpiece of Arabic which was and remains unrivaled in its eloquence. Its rhythmic style, rhyme, near-haunting depth of expression, majesty, and “inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy”[2], shook the foundations of a society which had prided itself on its oratory skills. Contests were held every year in Mecca for who could recite the longest and most eloquent pieces from memory. When the Quran was revealed, all such contests were brought to a halt, as there was no more competition.
Like the miracle of Moses’ stick turning into a real snake which outdid the ability of all the Pharaoh’s magicians at a time when the Egyptians were noted for their mastery of sorcery and magic, and the miracle of Jesus’ healing of the blind and bringing the dead back to life which outdid the ability of all the doctors at a time when the Jews were noted for their mastery of medicine, the Quran was the Prophet Muhammad’s own miracle.[3] How could such magnificent and unrivaled expressions emanate from a man who, for 40 years, was never known for any such ability?

Similarities and Discrepancies between the Quran and the Bible
The mere existence of similarities between any two books is insufficient to prove that one must have been copied from the other. Both could have drawn information from a third common source, thus accounting for some similarities between them. This, in fact, is the argument of the Quran that God is the Source of all authentic revelation (Quran 4:47).
Some scholars have noted that the only Christians the Prophet, may God praise him,, is recorded as having been personally introduced to prior to his mission did not spend long enough time with him to teach him of their scripture, and no other historical record mentions anyone who taught the Prophet from among the Jews and Christian.[4] Furthermore, the Arabs of his time were very eager to discredit him. Hence, if there was any secret teacher, he would most likely have been exposed by them then.
Furthermore, could the Quran have been copied from the Bible if they exhibit serious creedal differences? Regarding doctrines such as the concepts of God and prophethood, sin and forgiveness, the Quran differs significantly with the Bible. The Quran in fact addresses Jews and Christians directly when correcting what it states are corruptions in their own scriptures. Interestingly, Quranic revelations of doctrinal problems with Christianity were sent largely in the Meccan period, prior to the Prophet’s migration to Medina, where he would have encountered many more Jewish and Christian scholars.
Even in the case of narration common to both scriptures, vital discrepancies can be observed. For example, the Quran, unlike the Bible:
— does not blame women for the mistake committed by Adam and Eve (may the mercy and blessings of God be upon him) in disobeying God in the Garden of Eden. (Compare Genesis 3:12-17 with Quran 91:7-8 and 2:35-37);
— emphasizes that Adam and Eve repented to God (Quran 7:23) and were forgiven by Him (Quran 2:37);
— mentions that the eventual dwelling of Adam and Eve on Earth was already part of God’s plan even before He created them (Quran 2:30), and not a sort of punishment (Genesis 3:17-19).
Other significant variations can be seen in the stories of Solomon[5], Abraham[6], Ishmael and Isaac, Lot, Noah[7], Moses and Jesus[8] (may the mercy and blessings of God be upon him).
The Quran also mentions a good amount of historical information about which the Bible is completely silent. From which portion of the Bible were the following copied?
· The stories of the people of ‘Ad and Thamud, and their Prophets, Hud and Saleh.
· The dialogue between Prophet Noah and his son before the flood (Quran 11:42-43).
· The dialogue between Abraham and his father (Quran 6:74), as well as between he and a king (Quran 2:258), and between he and his people (Quran 22:70-102; 29:16-18; 37:83-98; 21:57).
· The mention of the city of Iram (Quran 89:7).
· The Pharaoh of the Exodus having drowned, with his body preserved as a sign for people of future generations (Quran 10:90-92).
· Jesus’ miracles of speaking from the cradle (Quran 3:46), and his producing (by God’s will) a bird from clay (Quran 3:49), etc.
For further examples, see the following references from the Quran: 21:69, 2:260, and 3:37.
Footnotes:
[1] This is mentioned in too many places in the Quran to mention here. See. Quran 112,113,114 for an example (E).
[2] Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Quran, New York: The Muslim World League, 1977, p.vii.
[3] Saheeh Al-Bukhari Vol.6, Hadeeth No.504; Saheeh Muslim Vol.1, Hadeeth No.283.
[4] Bilal Philips, Usool at-Tafseer, Sharjah: Dar al-Fatah, 1997, p.127-128.
[5] eg. the Quran rejects that this Prophet was ever a worshipper of idols – compare Quran 2:102 with 1 Kings 11:4.
[6] eg. the Quran describes the account of the story of God’s command to sacrifice his son as occurring in a dream with his son as a willing participant before being saved by God’s intervention, while the Bible speaks of God speaking directly to him and his son as unaware of his plans - compare Quran 37:99-111 with Genesis 22:1-19
[7] The Bible describes the Great Flood as covering the entire Earth whereas the Quran describes the flood as a local event only, a description which is more consistent which scientific evidence - compare Quran 25:37 with Genesis 7:23.
[8] A critical difference is the Quran’s insistence that Jesus was never truly crucified.

The Authorship of the Quran (part 3 of 3): Was it the Words of Satan or God?

Quranic Teachings about Satan and about Morality
Some claim that the Quran was the work of the devil.[1] Let us examine how much sense (or non-sense) this allegation makes.
If he authored or inspired the Quran, why would Satan curse himself and call himself the worst enemy of man (Q.35:6; 36:60)? Why would Satan command that before reciting the Quran, one must first say:
“…I seek refuge in God from Satan the accursed.” (Quran 16:98)
How could Satan so vehemently condemn himself? Is it really acceptable to common sense to hold the view that Satan would ask people to do good, to be moral and virtuous, to worship none but God, to not follow Satan or his whispers, and to avoid and struggle against evil?
To hold such a view is clearly repugnant to reason, as Satan has only undermined himself through this means if he is the author. Even the Bible attests:
“And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.” (Mark 3:26)[2]
This argument applies to any “Satanic forces”, be they “evil spirits”, “deceitful aliens”, etc.

The Quran’s Factual Contents and Scientific Information
Within the Quran are recorded facts about ancient times that were unknown to Muhammad’s contemporaries and even to historians in the first half of the 20th century. In scores of verses, we also find references to scientific wonders, some only recently discovered or confirmed, regarding the universe, biology, embryology, astronomy, physics, geography, meteorology, medicine, history, oceanography, etc. Below are some examples of modern scientific discoveries mentioned in the Quran.
· The Lost City of Iram. (Quran 89:7)
· Worker bees being female. (Quran 16:68)
· Mountains as “stakes” and stabilizers. (Quran 78:6-7)
· The spherical shape of the Earth. (Quran 7:54; 36:37; 31:29)
· The expanding universe. (Quran 51:47)
· The “Big Bang”. (Quran 21:30)
· That at one point in time, the whole universe was nothing but a cloud of “smoke”. (Quran 41:11)
· The Quranic description of the development of the human embryo. (Quran 23:12-14)
Readers who are interested in further examples, are referred to “The Bible, the Quran and Science” by Maurice Bucaille[3], “Struggling to Surrender” p.33-38, by Jeffery Lang[4], “The Quranic Phenomenon” by Malik Bennabi[5], “The Developing Human”, 3rd edition, by Keith L. Moore[6], “A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam”, by I. A. Ibrahim[7], “The Sources of the Quran” by Hamza Mustapha Njozi[8], “The Basis of Muslim Beliefs”[9] and “The Amazing Quran” by Gary Miller[10], etc.
How many well trained modern scientists and geniuses with the aid of hi-tech equipment, satellites, telescopes, microscopes and computers were required to discover the scientific facts mentioned in the Quran, and over what time span? Is it even conceivable that any human being over 1,400 years ago could have produced a scripture with such information in it, let alone a person who had never been educated?
Although the inability of man to encompass all the mysteries and complexity of creation is mentioned in the Quran (67:3-4), the revelation nevertheless seems to point to various natural phenomena as if urging human beings to enquire and verify what is said – again, with such an attitude of confidence that one can only assume the author is indeed challenging our disbelief. To be generous to the skeptic, perhaps one or two of the scientific revelations were the result of nothing more than a good guess or coincidence, but how probable could it have been that they all were?
Comparing Quranic statements that deal with the physical universe with certain scientific notions leads us to discover profound similarities. But, more notably, as Dr. Maurice Bucaille observes, the Quran is distinguished from all other works of antiquity that describe or attempt to explain the workings of nature in that it avoids mistaken concepts. For in the Quran, many subjects are referred to that have a bearing on modern knowledge without a single statement contradicting what has been established by present-day science.[11]
Dr. Bucaille goes as far as to conclude his study with the following remark:
“In view of the level of knowledge in Muhammad’s day, it is inconceivable that many statements in the Quran which are connected with science could have been the work of a man. It is, moreover, perfectly legitimate, not only to regard the Quran as an expression of Revelation, but also to award it a very special place, on account of the guarantee of authenticity it provides and the presence in it of scientific statements which, when studied today, appear as a challenge to explanation in human terms.”[12]

Conclusions
In examining the possible source of the Quran we have covered the following points:
· Muhammad’s being unlettered
· Muhammad’s integrity
· The Style of the Quran
· Discrepancies between the Quran and the Bible
· Quranic teachings about Satan and about morality, and
· The Quran’s factual contents and scientific information
These points were presented to aid us in our “elimination process” of unacceptable sources or authors of the Quran, as follows:
Muhammad : We might start by eliminating Muhammad from the list of possible authors of the Quran. There is just no way that he could have authored the Quran in view of points 1, 2, 3, 5 and 6 presented above.
Other Arab Poet(s), Scholar(s), etc.: We can also eliminate any other Arab from the list of possible authors in view of points 2, 3 and 6 (at least).
Some non-Arab: The reasons for the elimination of any Arab from the list also eliminate any non-Arab scholar, poet or religious personality.
Christian Monks or Jewish Rabbis (i.e. Judeo-Christian sources): This alternative source of the Quran is unreasonable in view of points 1, 2, 3, 4 and 6.
Satan (or other deceitful spirits or aliens, or anyone on his side, etc.): This option is also unacceptable in view of the points discussed, especially under 5.
God (i.e. God): In the absence of any more acceptable alternative as source and author of the Quran, one is more or less forced by reason to accept the Quran for what it claims to be – revelation from God through His Prophet Muhammad, may the blessing and mercy of God be upon him, This position seems reasonable not just because it is the only option that cannot be objectively eliminated, but because it is only reasonable to expect that a book with such qualities and contents would come from man’s Creator and Guide. Of all the possible sources of the Quran, it is also only the last alternative – God – who even claims in the Quran itself to be the author of the scripture.
The position, therefore, which holds that God is the author of the Quran still stands, and the challenge (or falsification test, Q.4:82) remains open to anyone to disprove the Quran’s claim to being revelation from God. Having undertaken this task ourselves, the Muslim’s contention that the Quran is the Word of God appears not just a product of blind faith but, in fact, a product of very sound and reasoned judgment in light of all the available evidence. Indeed, after having assessed the evidence, it would be blind faith to contend otherwise!
Note: The evidence for the Divine Authorship of the Quran is also evidence for the existence of the Divine. God must exist, unless a more reasonably acceptable author of the Quran can be produced!
Footnotes:
[1] See Norman Daniel’s Islam and the West: the Making of an Image, UK: Edinburgh University Press, 1989, p.83, 94, etc.
[2] Cited in H.M. Njozi, The Sources of the Quran: A Critical Review of the Authorship Theories, Saudi Arabia: WAMY Publications, 1991, p.96
[3] Maurice Bucaille, The Bible, the Quran and Science, Indianapolis: American Trust Publications, 1978
[4] Jeffrey Lang, Struggling to Surrender, Maryland: Amana Publications, 1994
[5] Malik Bennabi, The Quranic Phenomenon, transl. A.B. Kirkary, Indianapolis: American Trust Publications, 1983
[6] Keith Moore, The Developing Human, 3rd edition, Philadelphia: W.B. Saunders Co., 1982
[7] I.A. Ibrahim, A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam, Houston: Darussalam Publishers, 1997
[8] H.M. Njozi, The Sources of the Quran: A Critical Review of the Authorship Theories, Saudi Arabia: WAMY Publications, 1991
[9] Gary Miller, The Basis of Muslim Beliefs, Kuala Lampur: Prime Minister’s Department - Islamic Affairs Division, 1995
[10] (http://users.erols.com/ameen/amazingq.htm)
[11] Maurice Bucaille, The Bible, the Quran and Science, Indianapolis: American Trust Publications, 1978
[12] [76] ibid., p.163.

Wednesday, July 29, 2009

The Pleasures of Paradise

From: http://www.islamreligion.com/

By M. Abdulsalam

The Pleasures of Paradise (part 1 of 2)

The reality of Paradise is something which people will never be able to understand until they actually enter it, but God has shown us glimpses of it in the Quran. He has described it as a place essentially different to the life of this world, both in the very nature and purpose of life, as well as the types of delights which people will enjoy therein.

The Quran tells people about Paradise, which God offers to them, describes its great blessings, and proclaims its beauties to everyone. It informs people that Paradise is one of two ways of life prepared for them in the afterworld, and that every good thing will be theirs in Paradise to a degree that surpasses our present ability to imagine. It also shows that Paradise is a place where all blessings have been created perfectly and where people will be offered everything their souls and hearts will desire, and that people will be far removed from want and need, anxiety or sadness, sorrow and regret.

Every kind of beauty and blessing exists in Paradise and will be revealed with a perfection never seen or known before. God has prepared such blessings there as a gift, and these will be offered only to people with whom He is pleased.

But what is the nature of these delights in Paradise, and how will it be different from the delights of this world? We will try to highlight a few of these differences.
Pure delight without pain and suffering

While people in this world experience some delight, they also face much toil and suffering. If one was to scrutinize the life which they live, they will find that the amount of hardship they face is much more than the ease and comfort. As for the life of the Hereafter, there will be no hardship nor suffering in it, and people will live therein in pure joy and delight. All the causes of sorrow, pain and suffering which people experience in this life will be absent in the Hereafter. Let’s take a look at some of these causes.

Wealth

When one thinks of success in this life, they usually conjure the image of big houses, fine jewelry and clothing, and expensive cars; financial stability is seen to be the key to a happy life. To most people, success is inseparably related to wealth, even though this is the furthest from the truth.

How many times have we seen the wealthiest of people living such miserable lives, that it sometimes even leads them to commit suicide! Wealth is something which humans in their very nature desire at any cost, and this desire has been created for a great and wise purpose. When this desire is not satiated, it causes some extent of grief in a person. For this reason, God has promised the inhabitants of Paradise that they will have all that they imagined as far as wealth and belongings are concerned, both for those who were extremely poor, experiencing even hunger and thirst, to those well-to-do but who desired even more. God gives us a glimpse of this when he says:
“... there will be there all that the souls could desire, all that the eyes could delight in …” (Quran 43:71)
“Eat and drink at ease for that which you have sent forth (good deeds) in days past!” (Quran 69:24)
“… They will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade. They will recline therein on raised thrones. How good [is] the recompense! How beautiful a couch [is there] to recline on!” (Quran 18:31)

Disease and Death
Another cause of pain and suffering in this life is the death of a loved one or disease, which are both non-existent in Paradise. None will feel any sickness or pain in Paradise. The Prophet Muhammad, may God praise him, said about the people of Paradise:
“They will never fall ill, blow their noses or spit.” (Saheeh Al-Bukhari)
None will die in Paradise. All shall live eternally enjoying the pleasures therein. The Prophet Muhammad said that a caller will call out in Paradise when people enter it:
“Indeed may you be healthy and never be sick again, may you live and never die again, may you be young and never grow feeble again, may you enjoy, and never feel sorrow and regret again.” (Saheeh Muslim)

Social Relationships
As for the remorse felt due to a rift in personal relationships, people will never hear any evil or hurting comments or speech in Paradise. They will only hear good words and words of peace. God says:
“They will not hear therein ill speech or commission of sin. But only the saying of: Peace! Peace!” (Quran 56:25-26)
There will be no enmity between people nor ill-feelings:
“And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world)…” (Quran 7:43)
The Prophet said:
“There will be no hatred or resentment among them, their hearts will be as one, and they will glorify God, morning and evening.” (Saheeh Al-Bukhari)
People will have the best of companions in the Hereafter, who were also the best people in the world:
“And whoever obeys God and the Messenger – those will be with the ones upon whom God has bestowed favor – of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions!” (Quran 4:69)

The hearts of the people of Paradise will be pure, their speech will be good, their deeds righteous. There will be no hurtful, upsetting, offensive or provocative talk there, for Paradise is free of all worthless words and deeds. If we were to discuss all the causes for anguish in this life, we would surely find its absence or opposite to be true in Paradise.

The Pleasures of Paradise (part 2 of 2)

The Eternalness of the Hereafter

The Pleasures of this world are transient whilst the joys of the hereafter are lasting and eternal. In this life when a person enjoys something, it is only a short while before they get bored with it and proceed to search for something they feel is better, or they may not feel a need for it altogether. As for the delights of Paradise, a person will never feel bored with anything, but rather, its goodness will increase each time they indulge in it.

Also, the life of this world is very short. Humans only live on this earth for a short while, and very few people reach the age of seventy.
“…Say: Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears God...” (Quran 4:77)

As for Paradise, people will live forever. God says:
“...its provision is eternal and so is its shade…” (Quran 13:35)
“What is with you must vanish, and what is with God will endure …” (Quran 16:96)
“(It will be said to them): This is Our Provision, which will never finish” (Quran 38:54)


Superior Delights
The delights of the people of Paradise, such as their clothing, food, drink, jewelry and palaces, will be far superior to their counterparts in this world. There is in fact no room for comparison, as even the smallest space in Paradise is better than this world and all that is in it. The Prophet Muhammad, may God praise him, said:
“The space of the bow of any one of you in Paradise is better than all that the sun rises upon” (Mishkaat al-Masaabeeh 3/85, no. 5615)

Free from all Impurities
Paradise is free from all the impurities of this world. Eating and drinking in this life results in the need for excretion and its associated unpleasant odors. If a person drinks wine in this world, he loses his mind. Women in this world menstruate and give birth, which are sources of pain and hurt. Paradise is free from all of these discomforts: its people will not urinate, defecate, spit or suffer from catarrh. The wine of Paradise, as described by its Creator, is:
“Crystal-white, delicious to those who drink (thereof), free from intoxication, nor will they suffer intoxication therefrom” (Quran 37:46-47)

The water of Paradise does not become brackish, and its milk never changes in flavor:
“...rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes...” (Quran 47:15)
The women of Paradise are pure and free from menstruation, postnatal bleeding and all the other impurities suffered by women in this world, and all are free from stool and feces. God says:
“...and they shall have therein purified mates…” (Quran 2:25)

The prophet answered a person when they asked how the people of Paradise will relieve themselves:
“They relieve themselves by perspiring through their skins, and its fragrance will be that of musk, and all stomachs will have become lean.” (ibn Hibbaan)
What we have mentioned has been a mere comparison in order to understand the nature of Paradise, but as God said, its delights are truly hidden:
“No person knows what is kept hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.” (Quran 32:17)

Paradise: There is Nothing Like It

The delights of Paradise surpass the imagination and defy description. They are like nothing known to the people of this world; no matter how advanced we may become, what we achieve is as nothing in comparison with the joys of the Hereafter. As is mentioned in several reports, there is nothing like Paradise:
“It is sparkling light, aromatic plants, a lofty palace, a flowing river, ripe fruit, a beautiful wife and abundant clothing, in an eternal abode of radiant joy, in beautiful soundly-constructed high houses”. (Ibn Maajah, Ibn Hibbaan)

The Sahabah asked the Prophet about the buildings of Paradise and he replied with a wonderful description:
“Bricks of gold and silver, and mortar of fragrant musk, pebbles of pearl and sapphire, and soil of saffron. Whoever enters it is filled with joy and will never feel miserable; he will live there forever and never die; their clothes will never wear out and their youth will never fade.” (Ahmad, at-Tirmidhi, ad-Daarimee)

God says:
“And when you look there (in Paradise) you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.” (Quran 76:20)

What God has kept hidden from us the delights of Paradise is beyond our ability to comprehend. The Prophet said that God said:
“I have prepared for My slaves what no eye has seen, no ear has heard and no human heart can imagine.” Recite if you wish:
“No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.” (Quran 32:17)

In another report:
“Never mind what God has told you; what He has not told you is even greater.” (Saheeh Muslim)

In other articles, we will attempt to mention some of the specific details of Paradise and the delights therein described to us by God and His last Prophet.


Tuesday, July 28, 2009

Hell Is Real.

By: Maged Taman

God is very compassionate and invites us to heaven. People who are going to hell they are choosing their fate. There is 104 verses in Quran mentioning hell. I am not going to wait until I see it, I do in my earthy life what could please my God. Among the verses of Hell in Quran (from www.islamicity.com ) the balding indicate why hell is the payback:

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (2:119)
2:119 (Picktall) Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked (since they did not ask about Islam) about the owners of hell fire.

2:206 And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion-and how vile a resting-place!
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ (2:206)

3:12 Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (3:12)

3:162 Is then he [124] who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation [125] and whose goal is hell? - and how vile a journey's end!
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَن بَاء بِسَخْطٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (3:162)

3:197 it is [but] a brief enjoyment (preferred enjoyment over their duty to God), with hell thereafter as their goal - and how vile a resting-place! -
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (3:197)

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا (4:55)
4:55 (Picktall) And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. hell is sufficient for (their) burning. -

4:115 But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers - him shall We leave unto that which he himself has chosen, [139] and shall cause him to endure hell: and how evil a journey’s end!
وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِيرًا (4:115)

وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (5:86)
5:86 (Picktall) But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ (8:36) 8:36 (Picktall) Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,

لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (8:37)
8:37 (Picktall) That Allah may separate the wicked from the good. The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.

يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَـذَا مَا كَنَزْتُمْ لأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ (9:35)
9:35 (Picktall) On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard (the gold, silver....).

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (9:49)
9:49 (Picktall) Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell is all around the disbelievers.

لِلَّذِينَ اسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ أُوْلَـئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (13:18)
13:18 (Picktall) For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.

فَادْخُلُواْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (16:29)
16:29 (Picktall) So enter the gates of hell, to dwell therein forever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.

ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا (17:39)
17:39 (Picktall) This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.

قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَاء مَّوْفُورًا (17:63)
17:63 (Picktall) He said: Go (to Satan) , and whosoever of them followeth thee--lo! hell will be your payment, ample payment.

وَمَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاء مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا (17:97)
17:97 (Picktall) And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا (18:100)
18:100 (Picktall) On that day We shall present hell to the disbelievers, plain to view,

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا (18:106)
18:106 (Picktall) That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ (29:68)
29:68 (Picktall) Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? -

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (32:13)
32:13 (Picktall) And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evil doers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ (35:36)
35:36 (Picktall) But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ (39:32)
39:32 (Picktall) And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ (39:60)
39:60 (Picktall) And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاؤُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (39:71)
39:71 (Picktall) And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messenger's of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say Yea, verily. But the word of doom for disbelievers is fulfilled.

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (39:72)
39:72 (Picktall) It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ (40:60)
40:60 (Picktall) And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced. -

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِيرًا (48:6)
48:6 (Picktall) And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (55:43)
55:43 (Picktall) This is hell which the guilty deny.

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ 85:10)
85:10 (Picktall) Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. -

Critics of Islam are alleging that Muhammad used the hell to scare his enemies and opponents. This is could be true, however if God is the one who is talking to us in the Quran will have to listen to him. Read the Quran again without false pride and repent to the creator who will reclaim us all again.

Monday, July 27, 2009

Quran: Chapter 13. Ar-Ra'ad - (The Thunder)

13. Ar-Ra'ad - (The Thunder)

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.¡
En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

English Pickthall: [13:1]Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
Spanish: [13:1]'lmr. Ésas son las aleyas de la Escritura. Lo que se te ha revelado, de parte de tu Señor, es la verdad, pero la mayoría de los hombres no creen.

English Pickthall: [13:2]Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
Spanish: [13:2]Alá es quien elevó los cielos sin pilares visibles. Luego, se instaló en el Trono y sujetó el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hacia un término fijo. Él lo dispone todo. Explica detalladamente los signos. Quizás, así, estéis convencidos del encuentro de vuestro

English Pickthall: [13:3]And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
Spanish: [13:3]Él es quien ha extendido la tierra y puesto en ella montañas firmes, ríos y una pareja en cada fruto. Cubre el día con la noche. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona.

English Pickthall: [13:4]And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
Spanish: [13:4]En la tierra hay parcelas de terreno colindantes, viñedos, cereales, palmeras de tronco simple o múltiple. Todo lo riega una misma agua, pero hacemos que unos frutos sean mejores que otros. Ciertamente, hay en ello signos para gente que razona.

English Pickthall: [13:5]And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation ? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
Spanish: [13:5]Si de algo te asombras, asómbrate de su palabra: «Cuando seamos tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» Ésos son los que niegan a su Señor, ésos los que llevarán argollas al cuello, ésos los moradores del Fuego, eternamente.

English Pickthall: [13:6]And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
Spanish: [13:6]Te piden que precipites el mal antes que el bien, aun habiendo precedido castigos ejemplares. Tu Señor es el que perdona a los hombres, a pesar de su impiedad. Pero también tu Señor es severo en castigar.

English Pickthall: [13:7]Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Spanish: [13:7]Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Tú eres sólo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija.

English Pickthall: [13:8]Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
Spanish: [13:8]Alá sabe lo que cada hembra lleva y cuándo se contrae el útero, cuándo se dilata. Todo lo tiene medido.

English Pickthall: [13:9]He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
Spanish: [13:9]El Conocedor de lo oculto y de lo patente, el Grande, el Sublime.

English Pickthall: [13:10]Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Spanish: [13:10]Da lo mismo que uno de vosotros diga algo en secreto o lo divulgue, se esconda de noche o se muestre de día.

English Pickthall: [13:11]For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
Spanish: [13:11]Tiene, por delante y por detrás, pegados a él, que le custodian por orden de Alá. Alá no cambiará la condición de un pueblo mientras éste no cambie lo que en sí tiene. Pero, si Alá quiere mal a un pueblo, no hay manera de evitarlo: fuera de Él, no tienen amigo.

English Pickthall: [13:12]He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Spanish: [13:12]Él es quien os hace ver el relámpago, motivo de temor y de anhelo, Él quien forma los nubarrones.

English Pickthall: [13:13]The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
Spanish: [13:13]Por temor a Él, el trueno celebra Sus alabanzas, y los ángeles también. Él envía los rayos y hiere con ellos a quien Él quiere, mientras discuten sobre Alá, pues es fuerte en poderío.

English Pickthall: [13:14]Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.
Spanish: [13:14]La verdadera invocación es la que se dirige a Él. Los que invocan a otros, en lugar de invocarle a Él, no serán escuchados nada. Les pasará, más bien, como a quien, deseando alcanzar el agua con la boca, se contenta con extender hacia ella las manos y no lo consigue. La invocación de los infieles es inútil.

English Pickthall: [13:15]And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Spanish: [13:15]Ante Alá se prosternan mañana y tarde los que están en los cielos y en la tierra, de grado o por fuerza, así como sus sombras.

English Pickthall: [13:16]Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth ? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt ? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light ? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them ? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
Spanish: [13:16]Di: «¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Alá!» Di: «¿Y tomaréis, en lugar de tomarle a Él, a amigos que no disponen para sí mismos de lo que puede aprovechar o dañar?» Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Son iguales las tinieblas y la luz? ¿Han dado a Alá asociados que hayan creado algo como lo que Él ha creado, al punto de llegar a confundir lo creado?» Di: «Alá es el Creador de todo. Él es el Uno, el Invicto».

English Pickthall: [13:17]He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
Spanish: [13:17]Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, según la capacidad de éstos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejante a la escoria que se produce en la fundición para fabricar joyas o utensilios. Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso: la espuma se pierde; en cambio, queda en la tierra lo útil a los hombres. Así propone Alá los símiles.
English Pickthall: [13:18]For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
Spanish: [13:18]Los que escuchen a su Señor tendrán , lo mejor. A los que no Le escuchen, aunque posean todo lo que hay en la tierra y otro tanto y lo ofrezcan como rescate, les irá mal al ajustar las cuentas. Su morada será la gehena. ¡Qué mal lecho...!

English Pickthall: [13:19]Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind ? But only men of understanding heed;
Spanish: [13:19]Quien sepa que lo que tu Señor te ha ir; revelado es la Verdad, ¿será como el ciego? Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto.

English Pickthall: [13:20]Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Spanish: [13:20]Quienes observan fielmente la alianza con Alá y no violan lo pactado,

English Pickthall: [13:21]Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Spanish: [13:21]quienes mantienen los lazos que Alá ha ordenado mantener y tienen miedo de su Señor y de que les vaya mal al ajustar las cuentas,

English Pickthall: [13:22]Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
Spanish: [13:22]quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera,

English Pickthall: [13:23]Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
Spanish: [13:23]los jardines del edén, en que entrarán, junto con aquéllos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos. Los ángeles entrarán en donde ellos estén, por todas partes:

English Pickthall: [13:24](Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
Spanish: [13:24]«¡Paz sobre vosotros, por haber tenido paciencia!» ¡Qué agradable será la Morada Postrera!

English Pickthall: [13:25]And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
Spanish: [13:25]Pero quienes violan la alianza con Alá después de haberla contraído, cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, ésos serán malditos y tendrán una Morada detestable.

English Pickthall: [13:26]Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
Spanish: [13:26]Alá dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Se han regocijado en la vida de acá y la vida de acá no es, comparada con la otra, sino breve disfrute...

English Pickthall: [13:27]Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
Spanish: [13:27]Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá extravía a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente».

English Pickthall: [13:28]Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
Spanish: [13:28]Quienes crean, aquéllos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Alá -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Alá?-,

English Pickthall: [13:29]Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
Spanish: [13:29]quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno.

English Pickthall: [13:30]Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
Spanish: [13:30]Así te hemos enviado a una comunidad que fue precedida de otras, para que les recites lo que te hemos revelado, pero niegan al Compasivo. Di: «¡Es mi Señor! No hay más dios que Él. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido».

English Pickthall: [13:31]Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind ? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Spanish: [13:31]Si hubiera un Corán en virtud del cual pudieran ponerse en marcha las montañas, agrietarse la tierra, hablar los muertos... Pero todo está en manos de Alá. Los que creen ¿no saben que si Alá hubiera querido habría puesto a todos los hombres en la buena dirección? No dejará de alcanzar una calamidad a los infieles en premio a sus obras o bien tendrá lugar cerca de sus casas hasta que se cumpla la promesa de Alá. Alá no falta a Su promesa.

English Pickthall: [13:32]And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
Spanish: [13:32]Ya han sido objeto de burla otros enviados antes de ti. Concedí una prórroga a los infieles; luego, les sorprendí. Y ¡cuál no fue Mi castigo...!

English Pickthall: [13:33]Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing) ? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth ? Or is it but a way of speaking ? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Spanish: [13:33]¡,Acaso Quien vigila lo que cada uno hace...? Con todo, han dado a Alá asociados. Di: «¡Ponedles nombre! ¿O es que vais a informarle de algo en la tierra que Él ignore? ¿O es sólo una manera de hablar?» Al contrario, a los infieles les es engalanada su intriga y son apartados del Camino. Y aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija.

English Pickthall: [13:34]For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Spanish: [13:34]Tendrán un castigo en la vida de acá, pero en la otra tendrán un castigo más penoso. No tendrán quien les proteja contra Alá.

English Pickthall: [13:35]A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
Spanish: [13:35]Imagen del Jardín prometido a quienes temen a Alá: fluyen arroyos por sus bajos, tiene frutos y sombra perpetuos. Ése será el fin de los que temieron a Alá. El fin de los infieles, empero, será el Fuego.

English Pickthall: [13:36]Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
Spanish: [13:36]Aquéllos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: «He recibido sólo la orden de servir a Alá y de no asociarle. Llamo a Él y a Él vuelvo».

English Pickthall: [13:37]Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
Spanish: [13:37]Así lo hemos revelado como juicio en lengua árabe. Si tú sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, no tendrás amigo ni protector frente a Alá.

English Pickthall: [13:38]And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Spanish: [13:38]Mandamos a otros enviados antes de ti, y les dimos esposas y descendientes. Ningún enviado, empero, puede traer un signo si no es con permiso de Alá. Cada época tiene su Escritura»

English Pickthall: [13:39]Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Spanish: [13:39]Alá abroga o confirma lo que quiere. Él tiene la Escritura Matriz.

English Pickthall: [13:40]Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
Spanish: [13:40]Lo mismo si te mostramos algo de lo que les reservamos, que si te llamamos, a ti te incumbe sólo la transmisión y a Nosotros el ajuste de cuentas.

English Pickthall: [13:41]See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts ? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
Spanish: [13:41]¿Es que no ven Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Alá decide! Nadie puede oponerse a Su decisión y es rápido en ajustar cuentas...

English Pickthall: [13:42]Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
Spanish: [13:42]Sus antecesores intrigaron, pero el éxito de toda intriga depende de Alá. Sabe lo que cada uno merece y los infieles verán para quién es la Morada Postrera.

English Pickthall: [13:43]They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
Spanish: [13:43]Los infieles dicen: «¡Tú no has sido enviado!» Di: «Alá basta como testigo entre yo y vosotros, y quienes tienen la ciencia de la Escritura».

Sunday, July 26, 2009

Why Al Azhar Imam and the Egyptian Mofit Imam not Talking to me

By: Maged Taman

The Imam of Al Azhar and Al Mofti were given orders not to contact me. You know even out of curiosity and more so duty to Islam they shoud have contacted me. If I am a crazy guy they should say publically this guy is delusional and no one to listen to him.

They could not do that because they think I could be really Al Mahdi. You know they sold their religion of Islam as the tyrants did.

The problem is God is the one who will change the world not me, but he is looking for who will support me. How they will answer his call of following his religion and his commandments. God will attain what he determined what to be and he will stand with the one who is just and suffered for years for his words of truth.

When you read my Taman Health Plan and Moral Utopia Project you know I wanted the good for all people. As Jesus (PBUH) said in Matthew 7:15-20
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? 17 So, every sound tree bears good fruit, but the bad tree bears evil fruit. 18 A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Thus you will know them by their fruits.


They are like the Arab tyrants waiting for my demise. Being in the west and have many enemies they think their dream will come true. To let you know among the people here many are supporting and protecting me I see it in their eyes. I keep hiding my face from people and people are hiding their faces from me. No one around me wants to say I could be Al Mahdi and in the same time I do not let them know about my web site. You remember the prophet Zackariah God gave a sign to him that his barren wife will have a child and his sign was the inability of the prophet to talk to the people for a certain period of time.

You may think I am playing prophecies, the truth is prophecies are too strong that people would be unable to make them or prevent them. Those who are actually standing to God against his prophets and prophecies are the worst in the day of judgement.

People have to choose the side of God not Satan who is the king of this world and a lot of presidents and Kings follow him. The Kingdom of Satan is already here, the kingdom of God is that will be brought by Al Mahdi and his great teacher Jesus (PBUH).

My body composition and features are the same of Al Mahdi as the prophet described him. That is why the west and the Arab tyrants do not like you to see me. They blocked me from every avenue. Meanwhile, they do not have a law that say you can arrest Al Mahdi because he is Al Mahdi. They know I communicate with a lot of people in the world with visions. There is also no law that can arrest you for communicating with visions with people.

They also do not want me to travel overseas they want me under their umbrella until I age and die. What they doing is they delaying the prophecy and prevent me from solving a lot of problems in the world that they can not solve.

Israel alone had 2 wars last few years may be I was able to prevent them. Leaders like Sadat are sparse in this area. His calculation was: am I able to get peace build in justice and dignity to both sides and not what is first my personal and political gains from peace and war.